汉译英丨总以为写作、翻译 表达不够隧道 怎么办?

发布时间:2022-06-05 14:53 阅读次数:
本文摘要:这些词组语法正确而且像内置在我们头脑中一样会很自然地从笔尖流出因为它们与我们的中文表达“做观察/分析、举行斗争、实现转变、带来改变”看上去是那么匹配!有时候我们甚至为了造出这样的结构费劲心思去试种种后缀将动词名词化。(造过名词的“缔造人们”请举手) 要在英文写作中挣脱这种熟悉的味道不妨先从 删减 入手。 英语行文力图简练精炼越审慎的作者越会用更少的字来表达自己的意思。

华体会体育

这些词组语法正确而且像内置在我们头脑中一样会很自然地从笔尖流出因为它们与我们的中文表达“做观察/分析、举行斗争、实现转变、带来改变”看上去是那么匹配!有时候我们甚至为了造出这样的结构费劲心思去试种种后缀将动词名词化。(造过名词的“缔造人们”请举手)

要在英文写作中挣脱这种熟悉的味道不妨先从 删减入手。

英语行文力图简练精炼越审慎的作者越会用更少的字来表达自己的意思。

删掉不须要的名词

1. 英语动词中已经包罗了名词的寄义时

“大业”领域词we need to promote peaceful reunification.

We need to promote the cause of peaceful reunification.

The development of our economy in the future will depend on science and technology.

2. 动词时态已经表达出在未来、已往这样的抽象时间时

carry out the struggle

“Chinglish”英语学习中鼎鼎台甫的拦路虎。虽然许多英语学习者只闻其声无法说出它的所以然来但我们大多数人都能迅速从众多作品中分辨出哪篇出自英语母语人士之手哪篇是中国人的作品。

因为无论是英文写作还是汉译英我们的母语思维时刻影响着我们的英文输出。这自然能让同胞们一眼之下就感受到那种“熟悉的味道”。

We need to accelerate the pace of innovation.

3. 句子中的其他名词已经限定了指代规模时

说到这里机智的大家肯定已经发现这类词也正是我们在英译汉时需要增译的部门。

综上所述我们在英文写作和汉译英时要尽可能去删掉一些不须要的名词和动词使句子看上去更精简更隧道。虽然辛辛苦苦创作一番肯定会舍不得啦但大家可别忘了一句话

We must oppose the practice of extravagance.

4. 泛起中文中的领域词时

e.g. 我们必须阻挡奢靡之风。

生活水平只能指人们的生活水平只用living standards就能表达“人们的生活水平”之义。

“民风”这类 表领域的词在英语中不必译出we must oppose extravagance.

首先我们来看一组经常泛起在我们笔下的词组

will 已经表达了未来的寄义所以in the future 可以省掉

to exercise control over = to control 执行控制

make an investigation of

删掉不须要的动词

e.g. 我们要促进宁静统一的大业。

bring about changes

accelerate = increase the pace of, 所以更精练的表达形式是we need to accelerate innovation.

e.g. 人们的生活水平连续提高。

realize the transformation

to achieve success in= to succeed 获得乐成

to give guidance to = to guide 给出指导

然而我们仔细看看便能发现 这些词组真正表达有意义的内容的词是后面的名词如investigation、analysis、struggle等。

当我们在苦苦寻觅动词的名词替身时这些动词可能会悲愤到不能自制 明显动词自己就可以清楚表达自己啊

e.g. 未来我们的经济生长将依靠科学技术。

make an analysis of

e.g. 我们要加速创新的程序。

小结

Living standards for the people continue to rise.

——Less is more!

fanyime


本文关键词:汉译,英丨,总,以为,写作,、,华体会体育,翻译,表达,不够

本文来源:华体会体育-www.jxshuyixiang.com

在线客服 联系方式 二维码

电话

0477-917647391

扫一扫,关注我们